Lehrreich und amü­sant

Von

|

Drucken Drucken

Wer mein­te denn eigent­lich Doku-Theater sei immer trocken und lang­wei­lig? Mit «Simultaneous Translation» legt die argen­ti­ni­sche Dramaturgin und Regisseurin Sofia Medici klar, dass Dokumentations-Theater knackig, humor­voll und unter­halt­sam sein kann.

Die wohl belieb­te­ste und bekann­te­ste Form im Doku-Theater sind die Lecture-Performances: per­for­ma­ti­ve Werke, deren Inhalte sich meist an wis­sen­schaft­li­chen Themenfeldern ori­en­tie­ren und dabei aber die Form des rei­nen Präsentierens schöp­fe­risch durch­bre­chen. Medici blickt auf lang­jäh­ri­ge Erfahrung mit der per­for­ma­ti­ven Wissensgenerierung zurück und gehört in Buenos Aires zum festen Bestand der Doku-Theater-Szene. In «Simultaneous Translation» nähert sich die jun­ge Argentinierin ihren Wurzeln und ver­mit­telt ganz neben­bei Wissen über die Geschichte ihres Landes.

Galanter Beginn

Ganz unschein­bar tritt Sofia Medici auf und nimmt an einem klei­nen Tischchen Platz. In nüch­ter­nem Ton, fast wie in einer Universitätsvorlesung, beginnt sie zu erzäh­len.

Alles begann mit dem Auftrag an Sofia Medici eine Performance über die argen­ti­ni­sche Provinz Tucumán zu ent­wickeln. Die klei­ne Provinz im Norden ist der Geburtsort der argen­ti­ni­schen Unabhängigkeit und bie­tet mit die­sem geschichts­träch­ti­gen Hintergrund genü­gend Futter. Doch, erklärt Medici, blieb die Recherche nicht ganz ohne Schwierigkeiten. Klar wird nun, was Medici in ihrer halb­stün­di­gen Lecture-Performance dem Publikum näher brin­gen wird, näm­lich die Performance über die Performance – oder genau­er gesagt, über das Recherchieren für eine anste­hen­de Performance.

Humorvolle Entwicklung

Erzählerisch erklärt die kes­se Argentinierin ihre krea­ti­ven Ideen, die von neu­en Banknoten über abstrak­te Kartographie bis zu Karaoke füh­ren. Sehr didak­tisch lei­tet Sofia Medici durch ihre Aufführung und bebil­dert jeden Schritt mit­tels Projektion auf einer Leinwand. Dabei legt sie nicht nur Beherztheit in ihrer Präsentation dar, auch ihre humor­vol­le Seite wird nicht ver­steckt. Schliesslich deck­te sie in ihrer Recherche Zusammenhänge auf, die sehr zum schmun­zeln anre­gen. Wenn man bei­spiels­wei­se die Strassen in Tucumán, wel­che die Namen der Gründungsväter tra­gen, nach­zeich­net, so lässt sich mit etwas Phantasie ein wei­nen­des Gesicht erken­nen. Auch das Sternzeichen sowie der Aszendent Argentiniens wer­den berech­net und das gene­rier­te Profil wird rasch mit der Geschichte des Landes ver­gli­chen.

Alles erhei­ternd, meint Medici, aber nicht aus­rei­chend für eine Performance. Über meh­re­re Umwege lan­de­te Medici dann doch bei der argen­ti­ni­schen Unabhängigkeitserklärung. Diese exi­stiert in zwei Sprachen, näm­lich in Spanisch, der Sprache der Kolonisatoren und in Quechua, der Sprache der Ureinwohner. Medicis Entdeckertrieb, von neu­em ent­facht, führt schluss­end­lich zu der Entstehung einer eige­nen Übersetzung der Unabhängigkeitserklärung aus dem Quechua ins Spanische. Damit lässt Medici die Reise durch die Geschichte der argen­ti­ni­schen Unabhängigkeit enden und ent­lässt das Publikum, wel­ches etwas klü­ger und etwas hei­te­rer geht, als es gekom­men ist.

Copyright © 2011 Kulturkritik • Kritische Stimmen zum Zürcher Kulturgeschehen Kulturkritik.ch ist ein Projekt der Plattform Kulturpublizistik • Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK)

Einen Text gelesen und der hat gefallen? Spende per TWINT ein paar Franken - ohne Abo, aber mit gutem Gewissen. Geht doch auch.



Newsletter

Unsere Newsletter kommt nicht oft und nur dann, wenn etwas wichtig ist. Sie können sich jederzeit wieder abmelden.




Mit der Nutzung dieses Formulars erklärst Du dich mit der Speicherung und Verarbeitung Deiner Daten durch die Schweizer-Newsletter-Software von «ensuite» einverstanden. (CH-Server)

logo