Unermüdlich Zeichen set­zen

Von

|

Drucken Drucken

Von Thomas Kohler – Wer kennt sie nicht, die kraft­vol­len Zeichen, die in Japan und China auf fei­ne Papierbahnen gemalt Häuser, Tempel oder Schreine schmücken? Auch bei uns kann man ihnen begeg­nen. Die Japanerin Sanae Sakamoto lebt seit über 40 Jahren in der Schweiz und bringt Interessierten die Technik und die Geheimnisse der chi­ne­sisch-japa­ni­schen Kalligraphie nahe.

Der Pinsel ruht für einen Augenblick in der Luft schwe­bend über dem weis­sen Papier. Das ist kein Ausdruck des Zögerns, son­dern ein letz­ter Moment höch­ster Konzentration der Künstlerin. Was danach ein­setzt, begei­stert jeden Liebhaber von Musik und Rhythmus: Die Pinselspitze tanzt über die saug­fä­hi­ge Unterlage und ver­ewigt ihre Flugbahn mit kräf­ti­gen Spuren schwar­zer Tusche. Der male­ri­sche Gestus ist nicht wild und aus­schwei­fend. Der Pinsel bewegt sich rasch, aber beherrscht, hält an bestimm­ten Orten für kur­ze Zeit ein, um dann gleich wie­der wei­ter zu flit­zen.

Zu Beginn mag die schwar­ze Spur, die Sanae Sakamoto auf das Papier zeich­net, chao­tisch erschei­nen. Doch nach und nach erschliesst sich auch dem ahnungs­lo­sen Beobachter das Zwingende in der stür­mi­schen Bewegung, offen­bart sich der wil­de und doch stren­ge Rhythmus.

Während Sanae den Pinsel schliess­lich wie­der vom Papier anhebt und ihr Werk kurz betrach­tet, erken­nen die Betrachterinnen und Betrachter lang­sam und fast unbe­wusst die Kraft des ent­stan­de­nen Zeichens – selbst wenn ihnen des­sen kon­kre­te Bedeutung unklar bleibt. Wer weder Japanisch noch Chinesisch spricht, dem bleibt die­se sozu­sa­gen buch­stäb­li­che Bedeutung natur­ge­mäss ver­bor­gen. Das beein­träch­tigt Menschen aus dem west­li­chen Kulturkreis in ihrem Kunstverständnis jedoch nur unwe­sent­lich: Die chi­ne­sisch-japa­ni­sche Kalligraphie bie­tet ihnen den­sel­ben Zugang wie die abstrak­te Malerei. Die Bilder des «Action Paintings» eines Jackson Pollock etwa sind prak­tisch nur aus ihrer Dynamik, nicht aber aus einer wie auch immer gear­te­ten inhalt­li­chen «Botschaft» zu ver­ste­hen.

Doch damit endet jede Analogie. Dass Jackson Pollock sei­ne Leinwand beim Malen, respek­ti­ve beim Farbe trop­fen las­sen, auf den Boden leg­te, statt sie an einer Staffelei zu befe­sti­gen, bleibt eine letzt­lich belang­lo­se Gemeinsamkeit. Tatsächlich brei­tet zwar auch Sanae Sakamoto für gross­for­ma­ti­ge­re Arbeiten ihr Papier auf einem Filztuch auf dem Boden aus. Aber in der chi­ne­sisch-japa­ni­schen Kalligraphie steckt durch die Darstellung von Schriftzeichen grund­sätz­lich auch eine inhalt­li­che Bedeutung. Damit weicht sie vom von Pollock geschätz­ten (und vom Schweizer Psychoanalytiker C.G. Jung gepräg­ten) Ansatz des «Unbewussten als Quelle der Kunst» klar ab.

Was die Faszination der Asiaten für ihre Kalligraphie aus­macht, ist den Menschen im Westen frei­lich nicht ein­fach zu erklä­ren. «Als ich mich vor vie­len Jahren an der Basler Schule für Gestaltung vor­stell­te, sag­te einer der dort ange­stell­ten Professoren, mei­ne Arbeiten sei­en ja bloss Schriften», erin­nert sich Sanae Sakamoto. Erst als einer der Professoren der Schule sie bat, in Basel eine Gastvorlesung und Demonstration ihrer Kunst zu geben, änder­te sich das: Nun leuch­te­te der künst­le­ri­sche Wert, der weit über das Schreiben von Zeichen hin­aus­geht, den Leitern der Kunsthochschule spon­tan ein. Seither unter­rich­tet die inter­na­tio­nal bekann­te Künstlerin japa­nisch-chi­ne­si­sche Kalligraphie an der Basler Schule für Gestaltung.

Der Begriff «japa­nisch-chi­ne­si­sche Kalligraphie» lei­tet sich im Übrigen vom Umstand ab, dass die Menschen in Japan und China zwar sehr unter­schied­li­che Sprachen spre­chen – aber jeweils die­sel­ben Schriftzeichen für die ent­spre­chen­den Wörter ver­wen­den. Sie kön­nen sich also schrift­lich ver­stän­di­gen. Am Telefon klappt die­ser Informationsaustausch jedoch nicht.

Die Kalligraphie hat sowohl in China als auch in Japan einen enorm gros­sen Stellenwert. Er ist in etwa ver­gleich­bar mit dem­je­ni­gen, der im Westen den Bildern zukommt. Der medi­ta­ti­ve Charakter steht bei den Kalligraphien japa­nisch-chi­ne­si­scher Schriftzeichen immer sehr stark im Vordergrund. Diese Eigenart ist für Asiaten nicht ein­fach zu erklä­ren – und für Menschen im Westen kei­nes­wegs leicht zu ver­ste­hen. «Die Völker des fern­öst­li­chen Kulturkreises sehen Dinge, die kei­ne mate­ri­el­le Form haben, hören Worte, die kei­ne spre­chen­de Stimme haben», erklärt Sanae Sakamoto. «Diese Gabe ist uns eigen aus mehr­tau­send­jäh­ri­ger Tradition. Sie basiert auf den Lehren von Laotse. Er gab uns etwa 500 v. Chr. die Lehre vom «Tao» («der Weg»), wel­che spä­ter zur Weltanschauung des Taoismus geführt, aber auch star­ken Einfluss auf den Zen-Buddhismus aus­ge­übt hat.»

In Japan hän­gen kal­li­gra­phi­sche Zeichen auch in Teehäusern, tra­di­tio­nell geführ­ten Hotels, den soge­nann­ten Ryokan, und in vie­len Privathäusern und ‑woh­nun­gen. Selbst das Kaiserhaus ver­zich­tet nicht auf die zur Meditation gedach­ten Schriftzeichen. Der Tenno, wie der japa­ni­sche Kaiser genannt wird, besitzt für die Zeit sei­ner Regentschaft sogar jeweils ein eige­nes Motto, geschrie­ben mit kal­li­gra­phi­schen Zeichen. Das Motto des der­zei­ti­gen Tenno lau­tet «Heisei», was in etwa «Frieden über­all» bedeu­tet.

Sanae Sakamotos Ziel ist ein Brückenschlag zwi­schen West und Ost. Sie gibt seit Mitte der 1970er Jahre in der Schweiz Unterricht in japa­nisch-chi­ne­si­scher Kalligraphie. Dabei begnügt sie sich nie mit einer rei­nen Vermittlung der Technik mit Pinsel, Tusche und Papier. Vielmehr erklärt sie ihren Schülerinnen und Schülern (von denen nicht weni­ge ihren Unterricht schon seit Jahrzehnten ver­fol­gen) stets, wel­ches die tie­fe­re Bedeutung und der geschicht­li­che Hintergrund der asia­ti­schen Schriftzeichen ist, die sie ihnen jeweils gera­de ver­mit­telt. Auch dies wie­der­um ist nicht ein­fach, denn die japa­nisch-chi­ne­si­schen Kalligraphiezeichen haben oft meh­re­re Bedeutungen, deren Nuancen genau ver­stan­den sein wol­len. Sanae betont: «Ich unter­rich­te nicht die SchulKalligraphie, son­dern die Kalligraphie-Zeichen als Kunst, und deren Entstehung und Bedeutung.» Deshalb sei es nicht nötig, die japa­ni­sche Sprache zu ver­ste­hen.

Foto: zVg.
ensuite, Juni/Juli 2012

Einen Text gelesen und der hat gefallen? Spende per TWINT ein paar Franken - ohne Abo, aber mit gutem Gewissen. Geht doch auch.



Newsletter

Unsere Newsletter kommt nicht oft und nur dann, wenn etwas wichtig ist. Sie können sich jederzeit wieder abmelden.




Mit der Nutzung dieses Formulars erklärst Du dich mit der Speicherung und Verarbeitung Deiner Daten durch die Schweizer-Newsletter-Software von «ensuite» einverstanden. (CH-Server)

logo