Nur Liebhaber kön­nen das Unmögliche mög­lich machen

Von

|

Drucken Drucken

Sarah Elena Schwerzmann - Literaturübersetzer stel­len sich vie­le Leute als poe­ti­sche und roman­ti­sche Menschen vor. Und es stimmt schon, dass ein lite­ra­ri­sches Flair vor­han­den sein muss. Doch der Alltag eines Literaturübersetzers ist haupt­säch­lich von har­ten Arbeitsbedingungen geprägt: Kaum ein­halt­ba­re Deadlines, kon­stan­te Stresssituationen und eine schlech­te Bezahlung. Ein Job für Liebhaber also, wie zum Beispiel Werner Schmitz.

Die Liebe zum Detail Ursprünglich hat­te der heu­te 52Jährige Deutsche Volkswirtschaft stu­diert. Angefangen hat sei­ne Karriere als Literaturübersetzer mit den Briefen von Hemingway. Seitdem hat er zahl­rei­che ande­re Werke von Hemingway sowie John le Carré, Henry Miller und ins­ge­samt fünf Bücher von Philip Roth über­setzt – dar­un­ter auch des­sen neu­stes Werk «Verschwörung gegen Amerika».

Heute müs­sen Übersetzungen bekann­ter Autorinnen und Autoren bei­na­he zeit­gleich mit dem Original erschei­nen, wie dies gera­de bei Michel Houllebecqs «Die Möglichkeit einer Insel» der Fall ist. Und dar­un­ter lei­det oft­mals die Qualität der Übersetzung. Philip Roth’ Werke machen dabei aber eine Ausnahme: Sie gel­ten unter eini­gen Übersetzungswissenschaftlern als unüber­setz­bar – und wer­den doch über­setzt. Deshalb hat Werner Schmitz gan­ze sechs Monate Zeit bekom­men. 

Das Gefälle der Kulturen Doch was genau ist so spe­zi­ell an die­sem Autor? «Die beson­de­re Herausforderung der Roth-Bücher sind die Detail rei­chen Beschreibungen», weiss Werner Schmitz. «Das erfor­dert vom Übersetzer zwar viel Geduld, doch das macht die­sen Autor auch inter­es­sant und sei­ne Bücher lesens­wert.» Eine beson­de­re Herausforderung stel­len dabei Kulturspezifika dar, das heisst die Dinge, die einer Kultur und Sprache eigen sind. Und die­se ver­stecken sich meist in schein­bar unbe­deu­ten­den Details. Beim aktu­el­len RothRoman waren dies unter ande­rem die ame­ri­ka­ni­schen Briefmarken, die über Seiten hin­weg beschrie­ben wer­den. «Jedes ame­ri­ka­ni­sche Kind kennt die­se Briefmarken. Sie sind Bestandteil der ame­ri­ka­ni­schen Kultur. Jeder weiss, wie sie aus­se­hen. Nur: Weiss das jemand mit einem deut­schen Kulturhintergrund? Wahrscheinlich nicht.»

Also hat sich Werner Schmitz die Briefmarken auf dem Internet genau ange­se­hen und ver­sucht, sie so Detail getreu wie mög­lich zu beschrei­ben. Detaillierter als im Original ver­steht sich, um dem deut­schen Leser zu hel­fen. «Ein ande­res Problem waren die ame­ri­ka­ni­schen Häuser. Wissen Sie, was ein Zweieinhalb-Familienhaus ist? Ich konn­te mir dar­un­ter nichts vor­stel­len. Also muss­te ich ver­su­chen, Bilder von die­sen Häusern auf­zu­trei­ben. Da aber in Amerika die Häuser nach ein paar Jahrzehnten abge­ris­sen und neu gebaut wer­den, hat sich das schwie­rig gestal­tet.»

Ein wei­te­rer Kultur spe­zi­fi­scher Aspekt, der sich hier aller­dings durch das gan­ze Buch zieht und sich nicht nur auf eine ein­zel­ne Passage beschränkt, wie es bei «Der mensch­li­che Makel» der Fall war, ist die Problematik der Deutschen Sprache der Kriegszeit. Denn die Geschichte lebt im Original dadurch dass sie von einem ame­ri­ka­ni­schen Jungen, der in Amerika lebt im Amerikanischen erzählt wird. In der Übersetzung aller­dings wird die Geschichte von einem ame­ri­ka­ni­schen Jungen, der in Amerika lebt im Deutschen, und somit in der Sprache des Feindes erzählt. Besonders auf­fal­lend ist dabei, dass der klei­ne Philip nicht nur, für uns «nor­ma­les» Deutsch spricht, son­dern Wörter wie Rasse, Volk und Heimat ver­wen­det. Wörter, die wir mit Deutschem Kulturhintergrund ganz klar nicht mehr benut­zen, weil sie von Hitler so über­stra­pa­ziert wur­den und heu­te sehr nega­tiv besetzt sind. Hier ist es also ein ganz kla­rer Verdienst des Übersetzers, dass die Geschichte mit dem Sprachenwechsel nicht an Glaubwürdigkeit ver­liert. Denn beim Lesen des Romans wird man sich des­sen gar nicht bewusst. Erst spä­ter, wenn man über das Gelesene nach­denkt, fällt es auf.

Traumjob? Alles Kleinigkeiten, mag man den­ken, doch gera­de die­se ent­schei­den, ob eine Übersetzung gut ist oder nicht. Deshalb war es trotz Schmitz’ Vorkenntnissen für ihn uner­läss­lich, etwa Reden und die Biographie von Charles Lindbergh zu lesen, dem Fliegerpionier und Herausforderer von Roosevelt bei der Präsidentschaftswahl von 1940. Dieser ist in «Verschwörung gegen Amerika» näm­lich eine von Roth’ Hauptfiguren.

Die Aufgabe des Literaturübersetzers besteht also dar­in, eine Geschichte in eine ande­re Mentalität, in eine ande­re Kultur zu über­tra­gen. Ein sehr kom­ple­xer Prozess, der mit vie­len Vorgaben und Einschränkungen ver­bun­den ist. Trotzdem wird die Arbeit des Übersetzers von der Öffentlichkeit in den wenig­sten Fällen gewür­digt, in Buchbesprechungen wer­den sie sel­ten erwähnt. Dazu Werner Schmitz: «Vielleicht wäre das auch nicht klug. Man kann dar­auf hin­wei­sen. Aber oft­mals haben Literaturkritiker auch nicht die nöti­gen Kompetenzen, um das zu beur­tei­len.»

Zur Geschichte Was wäre wenn? Philip Roth wagt in «Verschwörung gegen Amerika» ein histo­ri­sches Experiment mit Folgen. Einmal mehr bril­lant.

Charles Lindbergh, der berühm­te Pilot, der aber gleich­zei­tig Antisemit und Faschist ist, for­dert Franklin D. Roosevelt bei den Präsidentschaftswahlen her­aus – und gewinnt uner­war­tet. Hitler lädt den neu­en Präsidenten nach Deutschland ein, wo die­ser einen Nichtangriffspakt mit Nazi-Deutschland unter­zeich­net. Kurz dar­auf kommt es in Amerika zu ersten anti­se­mi­ti­schen Ausschreitungen, die die Juden in Angst und Schrecken ver­set­zen.

In der Summit Avenue in Newark hin­ge­gen lebt der sie­ben Jahre alte Philip Roth ein ganz nor­ma­les Leben. Mittelpunkt ist dabei sei­ne über alles gelieb­te Briefmarkensammlung, die ihn über­all hin beglei­tet. Erst als er sich mit der Ohnmacht sei­nes Vaters gegen­über der Bedrohung kon­fron­tiert sieht, wird auch dem unbe­schwer­ten Philip klar, dass hier etwas Gewaltiges im Gange ist. Die einst so glück­li­che Familie zer­bricht lang­sam. «Verschwörung gegen Amerika» beginnt eigent­lich mit einer ganz harm­lo­sen Frage: Was wäre gewe­sen wenn? Der in Amerika gebo­re­ne Jude Philip Roth spinnt aus einer anfäng­lich küh­nen Idee eine glaub­wür­di­ge Geschichte, die, im Nachhinein betrach­tet, sehr gut auch wirk­lich so hät­te gesche­hen kön­nen. Dabei erzählt der 72Jährige aus der kind­lich-nai­ven Sicht sei­nes 7‑jährigen Alter-Ego, aber mit dem Vokabular und den gei­sti­gen Fähigkeiten eines Intellektuellen. Ein Kunstgriff, von dem man sich schnell ein­lul­len lässt. Langsam und schlei­chend lässt hier einer der besten Erzähler Amerikas den Faschismus wir­ken und por­trä­tiert gleich­zei­tig das Bild eines Landes, das dem heu­ti­gen Amerika unter George W. Bush gefähr­lich nahe kommt.

Philip Roth: «Verschwörung gegen Amerika». Roman, über­setzt von Werner Schmitz, Hanser Verlag, 431 Seiten, Fr. 44.50.

Bild: Stadtplan von Newark 1944, Geburtsort von Philip Roth und Schauplatz des Romans, zVg.
ensuite, November 2005

 

Einen Text gelesen und der hat gefallen? Spende per TWINT ein paar Franken - ohne Abo, aber mit gutem Gewissen. Geht doch auch.



Newsletter

Unsere Newsletter kommt nicht oft und nur dann, wenn etwas wichtig ist. Sie können sich jederzeit wieder abmelden.




Mit der Nutzung dieses Formulars erklärst Du dich mit der Speicherung und Verarbeitung Deiner Daten durch die Schweizer-Newsletter-Software von «ensuite» einverstanden. (CH-Server)

logo