«Ich habe die Musen nie gese­hen»

Von

|

Drucken Drucken

Von Melania Loforti - Der Dichter aus Bern, Vito Russo, hält in sei­nem Buch «Keine Werbung, pre­go!» sein Leben als Italiener zwei­ter Generation in der Schweiz in Versen fest. Der stän­di­ge Zwiespalt mit der eige­nen Identität und sei­ner Mischkultur hat ihn zu die­sem zwei­spra­chi­gen Werk bewegt. Im Gespräch mit ensuite – kul­tur­ma­ga­zin spricht Vito Russo über Poesie, sei­ne per­sön­li­chen Ängste, die Zweisprachigkeit und die unsicht­ba­ren Musen.

ensuite – kul­tur­ma­ga­zin: «Keine Werbung, pre­go!», titelt dei­ne neu­ste Gedichtsammlung, die kürz­lich im Verlag Books On Demand erschie­nen ist. Wie kam es zu die­ser Publikation?

Vito Russo: Es war ein lan­ger Weg. Die mei­sten Gedichte habe ich in den letz­ten zwei Jahren geschrie­ben. 2006 ist «Spezzatino» (Gulasch) erschie­nen, eine Gedichtsammlung in ita­lie­ni­scher Sprache sowie in Berndeutsch. Weil mei­ne Lesungen erfolg­reich waren, woll­te ich mich auch dem deutsch­spra­chi­gen Publikum mit­tei­len. So kam es zu die­ser wei­te­ren ita­lie­nisch-deut­schen Gedichtsammlung. Allerdings gestal­te­te sich die Suche nach einem Verleger schwie­rig. Viele lehn­ten mich ab mit der Begründung, Gedichte lies­sen sich nicht ver­kau­fen. Schliesslich hat der Verlag Books On Demand mei­ne Gedichtsammlung gedruckt.

Wolltest du ein brei­tes Publikum errei­chen?

Erreichen woll­te ich vor allem Leute aus Bern und mein per­sön­li­ches Umfeld mit Themen, die mir am Herzen lie­gen: Immigration, Secondos, Zweisprachigkeit und Herkunft beschäf­ti­gen mich oft. Durch die Übersetzung mei­ner Gedichte auf Deutsch habe ich zusätz­li­che Deutungsmöglichkeiten geschaf­fen. Es ging also nicht dar­um, ein brei­tes Publikum anzu­spre­chen. Vielmehr woll­te ich mei­ne Zweisprachigkeit zum Ausdruck brin­gen.

Warum hast du die Lyrik als Ausdrucksform gewählt und nicht eine ande­re Form wie zum Beispiel Prosa?

Ich geste­he, man hat mir gera­ten, in Prosa zu schrei­ben. Allerdings sind Gedichte seit mei­ner Zeit am Gymnasium – also seit fünf­zehn Jahren – die Ausdrucksform, die mir am näch­sten ist. Die wich­ti­gen Themen des Lebens, wie bei­spiels­wei­se Angst, Sehnsucht und Herkunft, fas­zi­nie­ren mich.

Was ist für dich Poesie?

Schwierige Frage… Es ist einer­seits das Leben, ande­rer­seits ist es ein Handwerk.
In Gedichten ste­hen das erste und das letz­te Wort mit­ein­an­der in Verbindung. Gedichte sind eine Denkweise! Die Leute haben oft die Vorstellung eines Dichters, der ein «vie bohé­mi­en­ne» führt. Mein Leben, jedoch, ist eher lang­wei­lig. Ich arbei­te als Gymnasiallehrer, gehe früh zu Bett und kaum aus. Wirklich, ich lebe sehr beschei­den. In den Gedichten fin­de ich mei­ne Ausdrucksweise, die sehr asso­zia­tiv ist. Poesie ist eine Entdeckungsreise.

Du hast an der Universität in Bern Italienische und Französische Literatur stu­diert. Welches sind dei­ne lite­ra­ri­schen Vorbilder?

Meine lite­ra­ri­schen Vorbilder sind sehr ver­schie­den. Ich lese seit zwan­zig Jahren Comics genau­so wie die Bibel oder Klassiker wie jene von Dante und Baudelaire. Für den Unterricht lese ich immer wie­der moder­ne Literatur. Ich wür­de den­noch nicht von Vorbildern spre­chen. An der Uni habe ich bei­spiels­wei­se die Lyrik des Dichters Eugenio Montale sehr geschätzt. In Prosa den fran­zö­si­schen Dichter Claude Simon. Die bei­den Mundart-Autoren Pedro Lenz und Massimo Rocchi fas­zi­nie­ren mich eben­so. Kurzum, ich schät­ze all jene, die eine frag­men­ta­ri­sche Sprache pfle­gen. Die Zerrüttung in der Sprache fas­zi­niert mich. Ich mag es, nach dem Sinn in einem Gedicht zu suchen.

Wo fin­dest du dei­ne Inspiration?

Das ist schwie­rig zu sagen. Ich bin sel­ten inspi­riert. Ich habe an der Uni mein Lizenziat über den ita­lie­ni­schen Dichter Leonardo Sinisgalli geschrie­ben. Er ist ein Künstler, der die Inspiration stets fin­det! Sinisgalli: «Vidi le Muse.…» /«Ich sah die Musen…» Ich aber habe die Musen nie gese­hen. (lacht) Meine Inspiration ist viel mehr an Situationen und Gefühle gebun­den. In mei­ner Vergangenheit bezie­hungs­wei­se in mei­ner Herkunft fin­de ich Themen, die mich bewe­gen. Solange es einem gut geht, ent­steht Unbrauchbares. Zumindest in mei­nem Fall trifft dies zu. Oftmals sind es beklem­men­de Gefühle, die mich zum Schreiben bewe­gen. Wenn die­se Gefühle wie­der­keh­rend sind, dann ver­spü­re ich den Drang, mei­ne Emotionen nie­der­zu­schrei­ben.

Du hast eben Pedro Lenz ange­spro­chen. Pedro hat spa­ni­sche Wurzeln, du ita­lie­ni­sche.

Siehst du Parallelen zum Berner Autor, der auch aus­län­di­sche Wurzeln hat?
Die Parallele hast du bereits ange­spro­chen. Meine Eltern stam­men aus Süditalien, aus der Provinz von Potenza in der Basilikata. Ich möch­te mich nicht mit Pedro Lenz ver­glei­chen, denn er ist im Gegensatz zu mir ein Profi. Ich sehe mich als Dilettanten. «Dilettarsi» bedeu­tet «etwas ger­ne machen»… Selbst wenn ich die Möglichkeit hät­te, das Schreiben als Beruf aus­zu­üben, wür­de mir das nicht genü­gen! Ich könn­te nicht allei­ne mit mei­nen Gedanken und Schriften aus­kom­men. Ich brau­che den Ausgleich in einem beruf­li­chen Umfeld, den ich im Lehrerkollegium wie­der fin­de. Die Isolation macht mir Angst.

Könntest du kurz den roten Faden in dei­nen Gedichten resü­mie­ren?

Nicht ein­fach. Die Zweisprachigkeit ist sehr zen­tral. Mit der Übersetzung ent­steht oft ein drit­ter Sinn. «Keine Werbung, pre­go!» ist ein sehr wich­ti­ges Gedicht, da es genau die­sen Aspekt ver­deut­licht. Gerade des­we­gen trägt die gan­ze Sammlung die­sen Titel. «Keine Werbung, pre­go! sul­la buca del­le let­te­re vini e sogni da sta­gio­na­re in can­ti­na… /Keine Werbung, bit­te! Auf dem Briefkasten Weine und Träume lagern im Keller… Wo ver­stecken sich die wahr­haf­ti­gen Gefühle?» Die Angst ist das zen­tra­le und wie­der­keh­ren­de Element die­ser Gedichtsammlung. Mit der Angst umzu­ge­hen, ist von Gedicht zu Gedicht unter­schied­lich. Oft wird der Leser selbst auf­ge­for­dert, mit die­ser Angst umzu­ge­hen. «Riflettori /Scheinwerfer» resü­miert das stets Unterschwellige. «(Ce la farò?) / (Werde ich es schaf­fen?)» Es steht in Klammern, um die­se Unterschwelligkeit zu unter­strei­chen. Bei mir per­sön­lich sehe ich viel Hilflosigkeit und Zweifel, wel­che ich mit weni­gen Worten zu ver­ar­bei­ten ver­su­che.

Zum Thema Integration hast du dich neu­lich so geäus­sert: «Man muss auf­ein­an­der zu gehen. Vor allem aber muss man auf die eige­ne Angst zuge­hen.» Welches ist dei­ne per­sön­li­che Angst?

Meine Angst hat sehr stark mit mei­nen Eltern zu tun. Um noch ein­mal auf den Dichter Sinisgalli zurück­zu­kom­men, einer sei­ner Verse lau­tet: «Ogni sera mi vado incon­tro a ritro­so!» Frei über­setzt, könn­te man dies so for­mu­lie­ren: «Jeden Abend kom­me ich auf mich rück­wärts zu.» Das bedeu­tet, der Ursprung unse­rer Ängste liegt in der Vergangenheit, bezie­hungs­wei­se bei unse­ren Wurzeln. Meine Eltern kamen Ende der 1960-Jahre in die Schweiz. Sie waren, wie so man­che, bestrebt, sich in der neu­en Gesellschaft anzu­pas­sen. Sie hat­ten jedoch oft Angst. Ich kann mich sehr genau erin­nern, wie sie mir und mei­ner Schwester Maria sag­ten: «Psst, che non si dica che gli ita­lia­ni fan­no rumo­re.» (Psst, seid still. Wir wol­len nicht, dass die Leute den­ken, es sei­en die Italiener, die Krach machen.) Die stän­di­ge Angst, ein Nachbar könn­te uns will­kür­lich aus dem Land ver­wei­sen, war all­ge­gen­wär­tig und wur­de auf uns Kinder über­tra­gen. Diese Angst kann man nicht ver­ges­sen. Sie hat mich sehr geprägt. Das Bewusstsein zu ent­wickeln und zu erken­nen, dass die­se Angst im Zusammenhang mit mei­nen Eltern steht, ist ein schwie­ri­ger Prozess.

Wie kommt es, dass die­se so sehr auf dir lastet, wo es doch die Angst der Eltern war?

Gute Frage. Ich den­ke auch, das sei irra­tio­nal. Im Vordergrund ste­hen star­ke Schuldgefühle. Ich bin oft mit die­ser Frage kon­fron­tiert. Warum über­haupt die­se Schulgefühle? Die sind doch unbe­rech­tigt? In mei­nem Fall ist es auch ein man­geln­des Selbstwertgefühl. Ich sehe dies aber auch bei ande­ren Secondos. Ich bin der Meinung, dass bei den Secondos die­se Angst beson­ders aus­ge­prägt ist.

Bei den Secondos haben vor allem die Eltern die Integration im frem­den Land durch­lebt. Wie siehst du die Integration heu­te?

Die Prinzipien sind sehr ähn­lich, obwohl die Immigranten heu­te aus ande­ren Ländern stam­men. Meiner Meinung nach domi­niert auch hier die unter­schwel­li­ge Angst, nicht zu reüs­sie­ren. Diese Angst wur­de nie rich­tig ver­ar­bei­tet. Ein Beispiel dafür ist der Ehrgeiz, den man vie­len Secondos zuschreibt. Dieser Ehrgeiz fin­det sei­nen Ursprung genau in der Angst, nicht zu reüs­sie­ren. Ich mas­se mir nicht an, ein Statement von heu­ti­gen Immigranten abzu­ge­ben, weil ich schlicht zu wenig über deren Situation weiss.

Sprechen wir über dein Gedicht «I fig­li di lot­te / Die Kinder von Kämpfen», was ist hier die Botschaft?

Einige Gedichte stam­men aus mei­ner ersten Sammlung Spezzatino. Uns Secondos geht es gut. Warum also dar­über schrei­ben, wenn es uns doch gut geht? Die Kämpfe sind aus­ge­tra­gen wor­den. Dies ist allen bekannt. Unsere Eltern muss­ten sich behaup­ten. Für sie war es nicht selbst­ver­ständ­lich, eine Wohnung oder eine Arbeit zu fin­den. Durch die­se Kämpfe, die sie für uns aus­ge­tra­gen haben, woll­ten sie uns ein bes­se­res Leben sichern. Das ist ihnen auch gelun­gen. Dennoch sind wir, Secondos, stets die Kinder von Kämpfen.

Ich spü­re vie­le Ressentiments. Fühlst du dich benach­tei­ligt?

In der Schweiz füh­le ich mich kei­nes­wegs benach­tei­ligt. Bei mei­nen Ängsten geht es nicht um äus­se­re Umstände. Vielmehr ver­su­che ich, die Angst mei­ner Eltern und mei­ne eige­ne zu ver­ste­hen. Warum kom­men die­se unsin­ni­gen Schuldgefühle und Ängste, die doch so unbe­rech­tigt sind, immer wie­der auf?

Besonders schön ist der Vers «In un Puzzle di Svizzera / In einem Schweizergemisch». Die deut­sche Übersetzung hat aller­dings eine ande­re Wirkung auf mich. Besteht beim Übersetzen nicht grund­sätz­lich die Gefahr, dass der ursprüng­li­che Zauber ver­schwin­det?

Die Alliteration mit den «zz», den Zischlauten, die hier für eine Ungewissheit ste­hen, bil­den so etwas wie eine Interferenz. Diesen Effekt woll­te ich auch in der deut­schen Übersetzung erzie­len. Allerdings woll­te ich das eng­li­sche Wort puz­zle bewusst ver­mei­den und so bin auf «sch», wie in Schweizergemisch gekom­men (lacht). Es freut mich aber, wenn bei den Übersetzungen ande­re Assoziationen ent­ste­hen.

Warum hast du dei­ne Gedichte nicht ins Berndeutsche über­setzt, wäre das in dei­nem Fall nicht authen­ti­scher?

Ein Schüler von mir, Lino – ihn darf ich ja an die­ser Stelle zitie­ren –, hat wie du gesagt, es wäre doch authen­ti­scher, auf Berndeutsch zu schrei­ben. Genau genom­men basiert mei­ne Zweisprachigkeit auf Italienisch-Berndeutsch. Ich habe mich den­noch für Deutsch ent­schie­den, weil ich mich dar­an stö­re, gan­ze Texte auf Berndeutsch zu lesen bezie­hungs­wei­se zu schrei­ben. Ich las­se aber gele­gent­lich Lehnwörter aus dem Berndeutschen in mei­ne Gedichte ein­flies­sen.

Wenn ein zwei­spra­chi­ger Sprecher inner­halb eines Gesprächs oder gar eines Satzes von einer Sprache in eine ande­re wech­selt, so spricht man im Fachjargon von Codeswitching. Wie ver­hält sich das bei dir?

Es gibt eine ste­ti­ge Entwicklung im Sprachgebrauch. Früher habe ich im Gespräch mit Italienern oft von einer Sprache in die ande­re gewech­selt. Jetzt bin ich dar­auf bedacht, mit mei­nen ita­lie­ni­schen Freunden, die den glei­chen sprach­li­chen Hintergrund haben, eine rei­ne Sprache zu spre­chen und mög­lichst wenig von der einen Sprache in die ande­re zu wech­seln.

Wie fühlst du dich: Als Schweizer oder Italiener?

Ich defi­nie­re mich ger­ne als poli­ti­schen Schweizer. Natürlich, im Herzen bin ich Italiener. Wenn bei­spiels­wei­se die ita­lie­ni­sche Nationalmannschaft oder Juventus spielt, füh­le ich mich als Italiener. Auch hier gilt für mich die Mischform.

Wie wür­dest du den Secondo defi­nie­ren?

Es gibt sehr vie­le Klischees, die mit den ita­lie­ni­schen Secondos in Verbindung gebracht wer­den. Die Gemeinsamkeit aller Secondos, egal in wel­chem Land deren Ursprung liegt, ist die Mischkultur. Diese ist von ver­schie­de­nen Faktoren geprägt. Eine typi­sche Eigenschaft der Secondos ist die Kenntnis zwei­er Sprachen – ein sehr wich­ti­ges Requisit. Das Binäre ist stets gegen­wär­tig. Auch für mei­ne Gedichte gilt das Ambivalente, oder anders gesagt, das Zwiespältige. Aus der Angst ent­springt das Gefühl, nir­gends wirk­lich dazu zu gehö­ren. Wenn man kei­ne Zugehörigkeit hat, fühlt man sich weder als Fisch noch als Vogel. Genau so sehe ich die Secondos.

Siehst du die­se Mischkultur nicht vor allem als per­sön­li­che Bereicherung?

Durchaus. Ich glau­be an das Gute. Ich bin ein opti­mi­sti­scher Melancholiker.

Foto: zVg.
ensuite, März 2009

Einen Text gelesen und der hat gefallen? Spende per TWINT ein paar Franken - ohne Abo, aber mit gutem Gewissen. Geht doch auch.



Newsletter

Unsere Newsletter kommt nicht oft und nur dann, wenn etwas wichtig ist. Sie können sich jederzeit wieder abmelden.




Mit der Nutzung dieses Formulars erklärst Du dich mit der Speicherung und Verarbeitung Deiner Daten durch die Schweizer-Newsletter-Software von «ensuite» einverstanden. (CH-Server)

logo