«Geschichte des grie­chi­schen Königs und des Arztes Duban» aus: «Kitab ‹Alf Laylah wa-Laylah» (Arabisch für «Das Buch Tausendundeine Nacht»)

Von

|

Drucken Drucken

Von Fred Fritsche - «Das Buch Tausendundeine Nacht», eine anony­me Sammlung von popu­lä­ren Märchen indo-per­si­schen (3. bis 7. Jh.), ara­bi­schen (Bagdad, 9. und 11. Jh.) und ägyp­ti­schen Ursprungs (12. bis 16. Jh.) in ara­bi­scher Sprache, löst vor drei­hun­dert Jahren in Europa hel­le Begeisterung aus. Der magi­sche Klang aus der mor­gen­län­di­schen Fabelwelt und das Panorama von mensch­li­cher Weisheit, Narrentum, Leidenschaft, Barmherzigkeit, Scharfsinn, Niedertracht und Rachsucht fas­zi­nie­ren bis heu­te: «Eine Perlenschnur ori­en­ta­li­scher Erzählkunst» (Ludwig Fulda), die nicht geal­tert anmu­tet, trotz Hunderten von Jahren und Meilen, die zwi­schen jener Welt und der des 21. Jahrhunderts lie­gen. Quellenlage und Textgeschichte sind äus­serst kom­plex und unge­si­chert, vie­le Erzählungen will­kür­lich über­nom­men und irgend­wo ein­ge­fügt. Hinzu kommt eine for­ma­le Besonderheit: Die Geschichten sind laby­rin­thisch inein­an­der ver­schach­telt und in unzäh­li­gen Rahmen ver­zweigt. Ausgangspunkt für den aus­ser­ge­wöhn­li­chen Erfolg die­ser Erzählungen-Anthologie in Europa ist die fran­zö­si­sche Übersetzung von Antoine Galland (1646–1715) aus den Jahren 1704 bis 1717 (postum). Es fol­gen zahl­lo­se ergän­zen­de Editionen nach immer wie­der auf­ge­fun­de­nen Manuskripten bis in die jüng­ste Gegenwart, vie­le basie­ren frei­lich auf weit ver­streu­ten Textfragmenten. Deutsche Übertragungen gibt es eine gan­ze Reihe, zu Beginn auf der Grundlage von Galland, etwas spä­ter aus dem Arabischen, zuerst von Gustav Weil (1837), dann die Neuübersetzungen des Orientalisten Enno Littmann und des­sen Nachfolger (von 1918 bis 2004). Besonders erwähnt sei schliess­lich die Editionsarbeit der Arabistin Claudia Ott von «Tausendundeine Nacht. Nach der älte­sten Handschrift in der Ausgabe von Mushin Mahdi» (München 2004) sowie von «Tausendundeine Nacht. Das glück­li­che Ende» (München 2016). Letztere geht aus der zufäl­li­gen Entdeckung eines falsch ein­ge­ord­ne­ten Manuskripts (um 1500) in der Bibliothek von Kayseri zu den letz­ten 120 Nächten her­vor. Hier ist anzu­set­zen, denn mit die­ser Publikation gewinnt die inhalt­li­che Ausgestaltung von «Tausendundeine Nacht» erst ihren fol­ge­rich­ti­gen Sinn, näm­lich den äus­se­ren Rahmen für Beginn und Schluss der Sammlung, dar­in ein­ge­bet­tet die vier- bis fünf­tau­send Seiten für Erzählungen, Anekdoten, Humoresken, phi­lo­so­phi­sche Diskurse, Gedichte, in Episoden ver­floch­te­ne Koranverse, ver­teilt auf tau­send­und­ei­ne Nacht.

König Schehrijâr regiert sein Reich, eine Insel im Gebiet um Indien und China, mit glück­li­cher Hand. Eines Tages fin­det er sei­ne Gemahlin, «wie sie einen her­ge­lau­fe­nen schwar­zen Sklaven umschlun­gen» hält. In unbän­di­ger Wut lässt er sie ent­haup­ten und nimmt sich fort­an, um jeden Betrug aus­zu­schlies­sen, jede Nacht eine Jungfrau, die am fol­gen­den Morgen ster­ben muss. Nach drei Jahren bleibt nur noch eine Jungfrau, die in Liebreiz und Klugheit den Wünschen von Schehrijâr ent­spricht: Schehrezâd, die Tochter des Wesirs. Diese beginnt nun, jeden Abend eine Geschichte zu erzäh­len, die sie jeweils am fol­gen­den Morgen an der auf­re­gend­sten Stelle abbre­chen lässt: «Da erreich­te das Morgengrauen Schehrezâd, und sie hör­te auf zu erzäh­len. «Ach, Schwester», sag­te Dinrasâd zu ihrer Schwester, «wie span­nend ist dei­ne Geschichte!» – «Was ist das schon», erwi­der­te sie, «gegen das, was ich euch mor­gen Nacht erzäh­len wer­de, wenn ich dann noch lebe und mich der König ver­schont …» Auf die­se Weise geht das wäh­rend tau­send Nächten wei­ter. Schehrezâd schenkt Schehrijâr drei Kinder. Der Schluss, die letz­te Nacht, die auf die tau­send­ste folgt, ist nun seit weni­gen Jahren bekannt: Das Glück ist unge­trübt, die Hochzeitsfeierlichkeiten dau­ern Tage.

Ausgerechnet die viel­leicht pro­mi­nen­te­sten Märchen zäh­len aller­dings nicht zu den ursprüng­lich authen­ti­schen Texten von «Tausendundeine Nacht»: «Ali Baba und die vier­zig Räuber», «Sindbad der Seefahrer», «Aladin und die Wunderlampe». Sie sind erst spä­ter auf­grund ihrer erzäh­le­ri­schen Qualität, der Attraktivität und aben­teu­er­li­chen Absonderlichkeit des Geschehens in die Sammlung auf­ge­nom­men wor­den. Zahlreich sind die Kürzungen und auch Streichungen im Laufe der lan­gen Rezeptionsgeschichte, teils aus Gründen der Schicklichkeit, teils wegen reli­giö­ser Vorbehalte, teils infol­ge der Grausamkeit der ver­häng­ten und voll­streck­ten Strafen. Auch Adaptionen an Geschmack und Vorlieben der euro­päi­schen Gesellschaften fin­den sich bereits in den ersten Ausgaben auf der Basis von Gallands Übertragung. Und wenn die Titel der Geschichten sug­ge­rie­ren soll­ten, dass «Tausendundeine Nacht» die patri­ar­cha­li­schen Sozialstrukturen des Orients unver­hoh­len und akzen­tu­iert dar­stel­len wür­den, so gilt es, Folgendes zu unter­strei­chen: In zahl­rei­chen Erzählungen spie­len Frauen die ent­schei­den­de Rolle im Hinblick auf eine schliess­lich glück­li­che Wende. Für die­se Feststellung spricht nicht zuletzt und beson­ders aus­ge­prägt die Rahmengeschichte mit der Figur der Schehrezâd.

Ein Hinweis darf nicht feh­len, näm­lich jener auf den Herrscher aus der Abbasiden-Dynastie Harûn er-Raschîd. Geboren um 763 n. Chr. in der Nähe von Teheran, wird er Kalif von Bagdad (768–809) und führt die Stadt zu einer unver­gleich­li­chen Blüte. Bagdad steht in «Tausendundeine Nacht» mit dem Namen Harûn er-Raschîd als idea­les Zentrum für Handel, Wissenschaft und Kultur der «ori­en­ta­li­schen Welt».

Bereits die ersten Nächte von «Tausendundeine Nacht» sind zu einem kom­ple­xen Gefüge von Erzählungen ver­floch­ten, mit Rahmen, die sich immer wei­ter ver­zwei­gen. Die vor­lie­gen­de Textpassage gehört zu einer Geschichte, die Schehrezâd Schehrijâr mit sechs Unterbrechungen in den Nächten elf bis sieb­zehn erzählt. Den Rahmen unter ande­ren bil­det die berühm­te Geschichte «Der Fischer und der Dschinni», wo sich der aus einer Flasche ent­wi­che­ne Geist durch die List des Fischers wie­der in sei­ne enge Behausung zurück­zieht. Zuvor erzählt ihm der Fischer aber die Begebenheit mit dem Arzt Duban und dem König von Fars im Lande Suman mit Namen Yunan. Dieser ist von Aussatz befal­len, und nie­mand kann ihn hei­len. Da kommt eines Tages ein Arzt namens Duban in die Stadt, der «alle Bücher gele­sen hat­te, grie­chi­sche, per­si­sche, tür­ki­sche, ara­bi­sche und latei­ni­sche, syri­sche und hebräi­sche. Alles Wissen, was dar­in­nen stand, hat­te er sich ange­eig­net.» Er heilt den König, doch statt Dankbarkeit zu erfah­ren, lässt sich der gene­se­ne Herrscher von des­sen miss­gün­sti­gem Wesir über­re­den, er müs­se den Arzt als gefähr­li­chen Feind betrach­ten, den er sich mit­tels Todesurteil und durch Enthaupten vom Halse zu schaf­fen habe. Alles Bitten und Flehen um Gnade von Duban ist umsonst:

«Als der Arzt nun sei­nen Tod mit Gewissheit vor Augen sah, sag­te er: ‹O König, ver­schie­be nur mei­nen Tod, bis ich nach Hause gegan­gen, um anzu­ord­nen, wie man mich beer­di­gen sol­le, Almosen spen­de, Geschenke mache, unter mei­nen Kindern mein Erbe ver­tei­le, mei­ner Frau ihr Bestimmtes gebe und mei­ne Bücher Leuten zuwei­se, die sie ver­die­nen. Auch habe ich ein höchst aus­ge­zeich­ne­tes Buch, das ich dir schen­ken will; ver­wah­re es wohl in dei­nem Schatze!› – ‹Und wor­in besteht der Wert die­ses Buches?›, frag­te der König. ‹Es ent­hält unzähl­ba­re Geheimnisse. Das erste ist: Wenn du mich hast umbrin­gen las­sen und das sech­ste Blatt öff­nest und drei Zeilen von der rech­ten Seite lie­sest und mich ansprichst, so wird mein Kopf auf alle dei­ne Fragen ant­wor­ten kön­nen.› Der König war sehr erstaunt und sag­te: ‹Das ist höchst son­der­bar; dein Kopf wird mit mir reden, wenn ich das Buch öff­ne und drei Zeilen dar­in lese?› Er gab ihm dann sogleich Erlaubnis, nach Hause zu gehen. Der Arzt tat die­ses, ver­rich­te­te sei­ne Geschäfte bis zum andern Tage, dann kam er wie­der in den Palast, wo die Fürsten, Wesire, Adjutanten und son­sti­gen Grossen des Reiches alle ver­sam­melt waren. Der Arzt Duban kam mit einem alten Buche und einem Schächtelchen voll Pulver, setz­te sich und for­der­te eine Schüssel. Als man sie ihm gebracht, streu­te er das Pulver hin­ein und sprach: ‹O König, nimm die­ses Buch, öff­ne es aber nicht, bis mir der Kopf abge­schla­gen ist. Wenn dies gesche­hen, so las­se ihn in die Schüssel auf das Pulver set­zen; das Blut wird dann sogleich gestillt wer­den; öff­ne hier­auf das Buch und fra­ge mei­nen Kopf, er wird dir sicher ant­wor­ten. Es gibt kei­nen Schutz und kei­ne Kraft, aus­ser bei dem erha­be­nen Gott: Doch läs­sest du mich leben, so wird auch Gott dich erhal­ten.› Aber der König sag­te: ‹Ich wer­de dich umso gewis­ser töten las­sen, damit ich sehe, wie dein Kopf mit mir spre­chen wird.› Der König liess ihm hier­auf den Kopf abschla­gen und nahm ihm das Buch ab. Als der Scharfrichter damit fer­tig war, ward der Kopf in die Schüssel auf das Pulver gedrückt, und das Blut hör­te sogleich auf zu flies­sen. Der Arzt Duban öff­ne­te dann die Augen und sag­te: ‹Nun kannst du das Buch öff­nen, o König!›

Der König tat es und schlug ein Blatt nach dem andern um; da die Blätter aber anein­an­der­kleb­ten, leg­te er den Finger an die Lippen und benetz­te ihn; so wen­de­te er bis zum sie­ben­ten Blatte her­um, fand aber nichts dar­in geschrie­ben. Darauf sag­te er: ‹O Arzt, ich fin­de ja nichts in die­sem Buch.› Der Kopf des Arztes ant­wor­te­te: ‹Schlage nur wei­ter um!› Der König schlug immer wei­ter um und benetz­te den Finger dabei, bis er die Arznei, mit der das Buch ver­gif­tet war, abge­rie­ben hat­te. Auf ein­mal fing der König an zu wan­ken und Schwindel zu füh­len.
Als der Kopf des Arztes sah, dass der König der Griechen nicht mehr auf­recht ste­hen konn­te, dach­te er sich, dass er das Gift ein­ge­so­gen, und sprach fol­gen­de Verse:
‹Sie haben ein stren­ges Gericht gehal­ten, und noch ein wenig, so war es, als hät­ten sie kein Urteil gefällt. Wären sie gerecht gewe­sen, so wäre auch ihnen Gerechtigkeit wider­fah­ren, ihre Gewalttat wur­de ihnen aber vom Schicksal mit Elend und Tod ver­gol­ten, und nach­her sag­te ihnen eine bild­li­che Sprache: Dies ist dafür – und man kann dem Schicksal kei­ne Vorwürfe machen.›

Als der Kopf des Arztes so gespro­chen, fiel der König tot hin, und auch der Kopf des Arztes blieb leb­los.»

Sollte Ihnen die Geschichte irgend­wie bekannt vor­kom­men, suchen Sie nicht zu weit! Sie fin­det sich in leicht abge­wan­del­ter Form in Umberto Ecos Weltbestsellerroman «Der Name der Rose» aus dem Jahre 1980. Die Auflösung aller Rätsel, die die­ser Roman bereit­hält und denen der Franziskanermönch William von Baskerville, in der «dra­ma­tis per­so­nae» als «Zeichendeuter und Spurensucher» benannt, lei­den­schaft­lich auf der Spur ist, erfolgt am «Siebenten Tag», im Kapitel «Nacht». Jorge von Burgos, «blin­der Seher», hat ein Leben lang gegen das Lachen gekämpft und alles dar­an­ge­setzt, Fröhlichkeit von den Mauern der Cluniazenserabtei Fossanova fern­zu­hal­ten. Zu die­sem Zweck ver­wahrt er die ein­zi­ge Abschrift der «Zweiten Poetik» von Aristoteles sicher vor jeg­li­chem Zugriff in der Bibliothek. Sie han­delt von der Komödie: «Als Gott lach­te, ent­stan­den sie­ben Götter, wel­che fort­an die Welt regier­ten, als er in Gelächter aus­brach, erschien das Licht, beim zwei­ten Gelächter erschien das Wasser, und als er lach­te den sie­ben­ten Tag, erschien die Seele …» Und dann: «Jedes Wort des PHILOSOPHEN, auf den mitt­ler­wei­le schon die Heiligen und die Päpste schwö­ren, hat das Bild der Welt etwas mehr ent­stellt. Das Bild Gottes indes­sen hat er noch nicht zu ent­stel­len ver­mocht. Wäre jedoch … wäre jedoch die­ses Buch zum Gegenstand offe­ner Ausdeutung und Debatte gewor­den, so hät­ten wir auch die­se letz­te Grenze noch über­schrit­ten.» Als die Gefahr droht, dass der Foliant in unbe­fug­te Hände gera­ten könn­te, lässt Jorge von Burgos die Seiten mit Gift durch­trän­ken. Es wird ein Buch mit der «Kraft von tau­send Skorpionen» und for­dert ein neu­gie­ri­ges Opfer. William löst zwar den kom­ple­xen Kriminalfall, aber die Bibliothek und die Abtei wer­den ein Raub der Flammen. In der «Nachschrift zum Namen der Rose» (S. 27, München 1984) schreibt Umberto Eco, ihm sei durch­aus bewusst gewe­sen, sich in unge­zähl­ten Büchern umge­se­hen zu haben: «Alle Bücher spre­chen immer von ande­ren Büchern, und jede Geschichte erzählt eine längst schon erzähl­te Geschichte.»

Textpassagen aus:
«Tausend und eine Nacht. Arabische Erzählungen. Zum ersten Male aus dem Urtext voll­stän­dig und treu über­setzt von Gustav Weil», 4 Bände, Berlin 1914

Zwei Illustrationen von Fernand Schulz-Wettel: «Schehrezâd erzählt» und «Geschichte des grie­chi­schen Königs und des Arztes Duban», aus der erwähn­ten Ausgabe von «Tausendundeine Nacht»

Einen Text gelesen und der hat gefallen? Spende per TWINT ein paar Franken - ohne Abo, aber mit gutem Gewissen. Geht doch auch.



Newsletter

Unsere Newsletter kommt nicht oft und nur dann, wenn etwas wichtig ist. Sie können sich jederzeit wieder abmelden.




Mit der Nutzung dieses Formulars erklärst Du dich mit der Speicherung und Verarbeitung Deiner Daten durch die Schweizer-Newsletter-Software von «ensuite» einverstanden. (CH-Server)

logo