«Ich glau­be fest an die Mündlichkeit der Literatur»

Von

|

Drucken Drucken

Von Antonio Suárez Varela – Pedro Lenz ist einer der schweiz­weit bekann­te­sten Mundartdichter. Zurzeit arbei­tet er an einem Romanprojekt mit dem Arbeitstitel «Inland». 2008 erhielt er den Kulturpreis der Stadt Bern. Im Interview mit ensuite – kul­tur­ma­ga­zin spricht der Berner über die Sprache, die Schweizer Literaturszene, lite­ra­ri­sche Vorbilder, sei­ne Arbeitsweise und sei­nen unge­wöhn­li­chen Werdegang.

ensuite – kul­tur­ma­ga­zin: Das Jahr 2008 war für dich sehr erfolg­reich. Du bist mit dem Kulturpreis der Stadt Bern aus­ge­zeich­net wor­den und hast als ein­zi­ger Schweizer Autor in Klagenfurt am Wettlesen des Ingeborg-Bachmann-Preises teil­ge­nom­men. Was waren für dich die Highlights 2008?

Pedro Lenz: Für mich war der Literaturpreis der Stadt Bern schon wich­ti­ger als die Nomination in Österreich, weil mir ein Preis nicht für einen Roman, son­dern für die vie­len Texte ver­lie­hen wor­den ist, die ich geschrie­ben habe. Mein Highlight war das Kurzstück, das ich für das Stadttheater geschrie­ben habe, ein Monolog für eine Frau, die von Heidi Maria Glössner ver­kör­pert wur­de. Das Stadttheater hat ein Autorenprojekt rea­li­siert, für das es drei­zehn Autorinnen und Autoren requi­riert hat, um ein kur­zes Stück von zwan­zig bis dreis­sig Minuten zu schrei­ben. Ich habe einen Monolog auf Mundart geschrie­ben. Zuerst hiess es, dies gin­ge nicht auf Mundart, denn die Texte waren für das Berliner Heft «Theater der Zeit» bestimmt. Ich aber habe dar­auf bestan­den, denn die­ses Stück muss­te auf Mundart sein. Das haben sie schliess­lich akzep­tiert und auch so abge­druckt.

Und wel­che Erinnerungen ver­knüpfst du mit der Einladung an den Ingeborg-Bachmann-Literaturpreis?

Zuerst war ich über­rascht, dass ich über­haupt ein­ge­la­den wur­de. Sieben Jurymitglieder laden je zwei Autoren ein. Ich wur­de von einem Jurymitglied aus der Schweiz ein­ge­la­den. Ich wuss­te von Autorenkollegen, dass die­se Veranstaltung in ein Abschlachten aus­ar­ten kann. Ich hat­te wegen des Fernsehformats zuerst Bedenken. Ich wuss­te nicht, ob ich mir das antun woll­te. Doch ich dach­te mir, dass ich jetzt alt genug bin, um damit umge­hen zu kön­nen. Ich habe ein Textfragment aus einem Roman ein­ge­ge­ben [Titel: «Inland». A.d.R.], den ich in Klagenfurt las. Der kam aber bei der Jury nicht gut an. Vom Publikum und von Autorenkollegen erhielt ich posi­ti­ve Rückmeldungen, so dass ich trotz­dem glück­lich nach Hause gehen konn­te. Um den Preis konn­te ich lei­der nicht mehr mit­kämp­fen.

Ist die­se Veranstaltung ein Club eli­tä­rer Literaturkritiker, die Literatur aus der Provinz nicht zu schät­zen wis­sen?

Ich schrieb einen sehr münd­li­chen Text und hat­te das Gefühl, dass die Jury nicht bereit war, sich damit ernst­haft aus­ein­an­der zu set­zen. Ich möch­te ihr kei­nen Vorwurf machen. Vermutlich pass­te der Text ein­fach nicht in die­sen Kontext. Doch es ist die Art von Literatur, die ich mache. Ich konn­te mich nicht ver­bie­gen und einen Text extra für Klagenfurt schrei­ben. Es han­del­te sich um einen Monolog einer Figur, die psy­chisch krank ist. Ausgehend von die­sem Text, hät­te man sich mit der Mündlichkeit in der Literatur aus­ein­an­der­set­zen müs­sen, eines mei­ner Hauptthemen. Es geht um die Frage, wie man münd­li­che Sprache in Literatur umset­zen kann, damit es so wirkt, als ob sie noch münd­lich wäre. Dies wur­de in Klagenfurt nicht gou­tiert.

Der Text stammt aus dem Eröffnungskapitel dei­nes noch unver­öf­fent­lich­ten Romans «Inland».

Es han­delt sich um eine Figur, die aus ihrer Jugend in der Provinz erzählt. Während sie das tut, macht sie immer wie­der Rückblenden. Ich befas­se mich mit der Idee, wie die Erinnerung funk­tio­niert. Ihr fal­len immer wie­der Erinnerungen ein, die sich wie im Kreis immer wie­der über­schnei­den und am Schluss ein Ganzes bil­den. Es wird qua­si ein gan­zes Leben in klei­nen Episoden erzählt. Erst im Verlauf der Lektüre erfährt man über den eigent­li­chen Antrieb die­ses Erzählens.

Weshalb bevor­zugst du für dei­ne gespro­che­nen Texte so oft die Monologform?

Der Monolog ist eine sehr dank­ba­re Form für Einzellesungen, denn er erlaubt mir, aus der Sicht der jewei­li­gen Figur zu spre­chen. Dies bedingt natür­lich, dass man sich in die­se Figur hin­ein­ver­setzt, doch es wirkt dann sehr unmit­tel­bar in der Mündlichkeit, denn die erzäh­len­de Instanz fällt weg.

Du sprichst in dei­nen Texten vom Alltäglichen, von ganz nor­ma­len Leuten, die ganz nor­ma­len Berufen nach­ge­hen. Trotzdem möch­test du nicht als Arbeiterliterat bezeich­net wer­den. Warum?

Ich möch­te es so aus­drücken: Das, was ich mache, ist hoch­ar­ti­fi­zi­ell. Es ist kei­ne Arbeiterliteratur im klas­si­schen Sinn, wie bei­spiels­wei­se der sozia­le Realismus. Die Idee ist die, dass es wir­ken soll, als ob es sich um einen tran­skri­bier­ten Text hand­le. Es gibt Leute, die sagen: «Genau so spricht mein Grossvater». Doch der Prozess, um dort­hin zu gelan­gen, also auf eine hoch­künst­li­che Art Authentizität her­zu­stel­len, ist ein sehr künst­li­cher. Ich mon­tie­re die Sprache regel­recht, rhyth­mi­sie­re sie. Daraus ent­steht so etwas wie eine fal­sche Natürlichkeit.

Wie gehst du vor, wenn du Rhythmus in den gespro­che­nen Text brin­gen willst?

Zuallererst gehe ich davon aus, dass jede Sprache einen Rhythmus besitzt. Ich war 2005 sechs Monate in Schottland. Zuerst ver­stand ich das schot­ti­sche Englisch nicht, obwohl ich Englisch ver­ste­he. Dann merk­te ich, dass es stets eine Frage des Rhythmus ist. Die Schotten haben zwar eine ande­re Betonung, doch das Hauptproblem bestand dar­in, dass sie über eine eige­ne Rhythmik und Sprachmelodie ver­fü­gen. Ich suche die Sprachmelodie in mei­ner Mundart. Dabei ver­fah­re ich intui­tiv. Doch beim Schreiben lese ich jeweils laut vor, um her­aus­zu­fin­den, ob ich die Sprachmelodie hin­krie­ge. Daraus ergibt sich das Tempo meist von selbst, denn ich eli­mi­nie­re alles, wor­über ich beim Lesen stol­pe­re. Ich for­me den Text auch mit den Zeilenumbrüchen so, dass ich immer gleich vier bis fünf Sätze auf­sa­gen kann, bevor ich wie­der Luft holen muss.

Du bist ein künst­le­ri­scher Allrounder. Du bist Kolumnist, Slam-Poet, Romancier und Mundartdichter. Wie bringst du all die­se Tätigkeiten unter einen Hut? Hast du bei über 300 Auftritten im Jahr noch Zeit für die Musse?

Im Moment kaum. Doch wäh­rend Autorenkollegen den Vormittag oder Abend damit ver­brin­gen, ein Bohèmeleben zu füh­ren, bin ich meist am Arbeiten. So kommt bei mir auto­ma­tisch mehr her­aus am Ende des Tages. Wenn ich täg­lich drei Seiten schrei­be, was nicht sehr viel ist, dann habe ich Ende Jahr tau­send Seiten. Das heisst, dass ich sehr oft am Arbeiten bin. Das Herumreisen zu den Lesungen gehört für mich zur Freizeit. Die frei­en Abende, an denen man nichts macht, ver­mis­se ich gar nicht. Ich hat­te davon schon genug in mei­nem Leben. Das stän­di­ge Schreiben ist für mich zum Lebensinhalt gewor­den.

Führst du also kein Bohèmeleben?

Nein, eigent­lich nicht. Ich genies­se es natür­lich schon inten­siv, wenn ich an einem Ort auf­tre­te. Denn obschon die Lesung viel­leicht bloss eine hal­be Stunde dau­ert, so ver­brin­ge ich letzt­lich trotz­dem vier bis fünf Stunden unter­wegs mit ande­ren Künstlern. Ich bin ja auch in einer Autorengruppe. Mein Bohèmeleben fin­det meist im Zug oder auf der Heimfahrt von einer Lesung statt. Es ist nicht so, dass ich um elf Uhr Vormittags auf­ste­he und dann lang­sam in den Tag hin­ein­schlit­te­re. Normalerweise sit­ze ich recht dis­zi­pli­niert am Morgen um acht oder halb neun an mei­nem Bürotisch und schrei­be.

Ist es aber nicht so, dass man Zeit und Musse
für die Inspiration braucht?

Darauf wur­de ich oft ange­spro­chen. Viele Leute glau­ben, die Inspiration käme vom Nichtstun. Bei mir kommt die Inspiration oft wäh­rend des Schreibens und bei der Auseinandersetzung mit dem Text. Bei einer Kolumne habe ich einen Abgabetermin. Daher wäre es schlecht, wenn ich wegen eines Schreibstaus ein lee­res Blatt abge­ben müss­te.
Ich habe die Erfahrung gemacht, dass mit mir etwas geschieht, sobald ich anfan­ge zu schrei­ben. Manchmal muss ich zuerst mit etwas ande­rem begin­nen und mich nicht zu sehr auf die Kolumne fixie­ren. Sobald ich anfan­ge zu schrei­ben, löst das bei mir einen Prozess aus, der mich zu Inspirationen führt.

Du machst sehr vie­le Dinge par­al­lel. Wenn du aus­wäh­len müss­test, wel­che dei­ner Tätigkeiten fin­dest du als Literat am span­nend­sten?

Ich kann das so nicht beant­wor­ten. Alles gehört für mich sehr eng zusam­men. Die Kolumne ist eine Schreibform, die ich seit Jahren pfle­ge, denn es war eine der ersten Möglichkeiten, mit Literatur Geld zu ver­die­nen. Und ich spre­che nicht von den Blabla-Kolumnen irgend­wel­cher Prominenten, von denen es heut­zu­ta­ge immer mehr gibt. Ich begrei­fe die Kolumne als lite­ra­ri­schen Artikel. Das war für mich sozu­sa­gen eine erste Liebe. Mich inter­es­sie­ren aus­ser­dem die Bühnenliteratur, das Theater, das Hörspiel und Radiogeschichten. Ich glau­be sehr fest an die Mündlichkeit in der Literatur. Gerade in einer Zeit, in der immer weni­ger gele­sen wird, ist es wich­tig, die Leute mit mehr Oralität zu errei­chen. Ich habe gemerkt, dass ich mit Mündlichkeit an Leute her­an­kom­me, die mit Literatur nichts am Hut haben. Ich fin­de es inter­es­sant, Literatur zu machen, die sowohl dem lite­ra­risch Interessierten einen neu­en Zugang eröff­net als auch dem lite­ra­risch Unerfahrenen. Es gibt viel Literatur, zu der der Zugang erschwert ist. Ich möch­te einer­seits die Zugangsschwelle mög­lichst tief hal­ten, ande­rer­seits auch Finessen aus­ar­bei­ten, die der Kenner schät­zen kann.

Wie gehst du vor, wenn du einen gespro­che­nen Text fürs Publikum schreibst?

Zuerst ver­su­che ich her­aus­zu­fin­den, wie die Leute im Alltag oder in der Beiz spre­chen. Dabei stel­le ich fest, dass die Leute oft in Schlaufen spre­chen, beson­ders älte­re Menschen. Meist erzäh­len sie von sehr vie­len ver­schie­de­nen Dingen, bevor sie auf den Punkt kom­men. Diese Art des Sprechens ver­su­che ich nach­zu­bil­den. Ein Beispiel: Ich sah ein­mal einen Hauswart, wie er ein Kind mass­re­gel­te. Und wäh­rend er dies tat, fing er plötz­lich damit an, von sei­nen per­sön­li­chen Problemen zu spre­chen. Ich merk­te sofort, dass dies eine gute Ausgangssituation ist. Ich schrieb dann einen Text von einem Mann, der klei­nen Kindern Märchen erzäh­len soll­te. Während des Erzählens aber schweift er von der Prinzessin ab zu einem Rundumschlag gegen den heu­ti­gen Prominentenadel. Plötzlich erin­nert er sich an sei­ne Freundin, die ihn ver­las­sen hat und wie weh ihm das tut. Und das alles erzählt er den Kindern. Die Figur ver­lässt also die ein­ge­schla­ge­ne Erzählebene und fängt plötz­lich an, über per­sön­li­che Dinge zu erzäh­len. Und das ver­leiht der tra­gi­schen Geschichte eine gewis­se
Komik. Für mich ste­hen Humor und Tragik immer sehr nahe bei­ein­an­der. Ich mache nie Humor um der Pointe wil­len, son­dern weil er ein gutes Schmiermittel ist, um Tragisches zu erzäh­len.

Sprechen wir von dei­nen lite­ra­ri­schen Vorbildern. Vermutlich lie­ge ich nicht falsch, wenn die in Spanien zu fin­den sind…

Ich habe lan­ge Spanisch stu­diert, das Studium aber nie abge­schlos­sen. Für mich war die spa­ni­sche oder latein­ame­ri­ka­ni­sche Literatur wie eine ande­re Welt. Ich habe dort auf ver­schie­de­nen Ebenen Vorbilder gefun­den. Sei es zum Beispiel Josep Plà, ein Chronist der Provinz, der all­täg­li­che klei­ne Reisen und Fusswanderungen in Literatur umwan­delt, sei es ein Francisco Umbral, der ein mei­ster­haf­ter Zeitungsschriftsteller war, von dem ich viel übers Kolumnenschreiben gelernt habe, aber auch älte­re Autoren wie César González Ruano, der ein bedeu­ten­der Kolumnist in den 1930er- und 1940er-Jahren war. Und im Bereich der Romanliteratur war vor allem Juan Marsé wich­tig. Auch in der deutsch­spra­chi­gen Literatur hat­te ich mei­ne Vorbilder: Peter Bichsel zum Beispiel ermög­lich­te mir als noch unge­bil­de­ter Maurer den Zugang zur Literatur. Dann habe ich mich quer durch die lite­ra­ri­sche Landschaft gele­sen. Bei den spa­ni­schen Autoren ist es so, dass ich die näch­te­lang lesen kann, um mich dann am näch­sten Tag an den Schreibtisch zu set­zen, ohne gleich deren Stil zu kopie­ren, weil ich ja auf Deutsch schrei­be. Das hat sich bewährt.

Deine Sprachentwicklung war eher unge­wöhn­lich. Du hast bis ins Kindesalter im Elternhaus Spanisch gespro­chen, bevor du den Berner Dialekt auf­ge­nom­men hast. Wie ver­lief die­ser Prozess bei dir genau?

Meine Mutter ist Spanierin und mein Vater sprach sehr gut Spanisch. Deshalb spra­chen wir zu Hause immer Spanisch. Die deut­sche Mundart habe ich erwor­ben, als ich von zu Hause aus­zog. Während den ersten vier Jahren sprach ich nur Spanisch, und als ich dann anfing, draus­sen zu spie­len, kam immer mehr das Deutsche dazu. Als ich in die Schule kam, konn­te ich bereits Deutsch. Ab sie­ben oder acht Jahren fing ich an, Deutsch mit den Geschwistern zu spre­chen. Doch mit mei­ner Mutter sprach ich wei­ter­hin Spanisch. Mit der Zeit aber wur­de das Deutsche immer wich­ti­ger. Ich erin­ne­re mich, als unser Vater uns gan­ze Abende lang Wilhelm Busch vor­las, damit wir das Hochdeutsche lern­ten, bevor wir in die Schule kamen. Ich brauch­te das Spanische dann nur noch, um mit mei­ner Mutter zu kom­mu­ni­zie­ren. Mit sech­zehn Jahren fing ich eine Lehre an und arbei­te­te sie­ben Jahre lang auf dem Bau. Erst dann rück­te das Spanische wie­der in den Vordergrund, denn damals arbei­te­ten noch recht vie­le Spanier auf Baustellen. Später natür­lich dann auch wie­der wäh­rend des Studiums. Meine jet­zi­ge Muttersprache, das Schweizerdeutsche, ist eigent­lich eine Zweitsprache. Deshalb habe ich wahr­schein­lich auch einen ande­ren Blick dar­auf. Ich kann mich noch sehr gut an mei­ne Kindheit in Langenthal erin­nern, als es noch weni­ge Ausländer gab. Ich schäm­te mich manch­mal für mei­ne Mutter, wenn sie in der Metzgerei sie­ben­mal sagen muss­te, was sie woll­te, bis der Metzger sie ver­stand. Das Gefühl des Fremdseins hat mir einen sehr wachen Blick auf die Sprache gege­ben. Ich habe dadurch ver­mut­lich auch etwas über­kom­pen­siert, indem ich zei­gen woll­te, dass ich ein noch bes­se­rer Berner sein konn­te, um im Kanton Bern akzep­tiert zu wer­den.

Und wie ver­lief die Entwicklung beim Verfassen von Texten?

Beim Schreiben war es anders. Ich woll­te eigent­lich nie auf Mundart schrei­ben. Ich emp­fand sie nie als Literatursprache. Ich bin von Guy Krneta und Beat Sterchi qua­si dazu ver­lei­tet wor­den. Ich habe erst im Nachhinein gemerkt, wel­che Freiheiten sie einem gibt. Ich hat­te von der Mundartliteratur lan­ge Zeit ein fal­sches Bild. Ich ver­band sie näm­lich mit dem Heimattümlichen oder der unsäg­li­chen Erinnerungsliteratur mit ihrer Aussage, dass frü­her immer alles bes­ser war. Damit woll­te ich nichts zu tun haben. In Schottland aber habe ich gemerkt, dass Mundart auch etwas Avantgardistisches sein kann und nicht unbe­dingt etwas Bewahrendes sein muss.

Hast du das Gefühl, dass die Dialektliteratur in der Schweiz stief­müt­ter­lich behan­delt wird?

Ich glau­be, dass ein Wandel im Gang ist. Ich habe Dialektologieseminare an der Uni belegt und mich inten­siv mit Mundart befasst. Ich bin ein Verfechter der unrei­nen Sprache. Ich bin ein Antibewahrer, weil ich davon über­zeugt bin, dass die Sprache ein leben­di­ger Organismus ist, der sich wan­delt. Wenn man die Sprache muse­al bewah­ren will, dann stirbt sie. Ich begeg­ne in mei­nen Kreisen oft soge­nann­ten Sprachhygienikern und Sprachpolizisten. Das lässt mich kalt. Es bringt mich zum Lachen. Für mich ist Mundart der Sprachstand der Praxis. Wenn die jun­gen Leute von heu­te «Sorry» statt «Excüse» sagen, dann ist «Sorry» ein Mundartwort, so wie einst «Excüse» eins gewor­den ist. Ich neh­me das auf, was umgangs­sprach­lich gilt und arbei­te damit. Das ist für mich etwas sehr Freies. Eine gros­se Freiheit ist es, etwas zu gebrau­chen, ohne es gleich zu bewer­ten. Ich hal­te nichts davon, im alten Berndeutschwörterbuch von Von Greyerz einen schö­nen alten Ausdruck zu suchen, um einen Text blu­mi­ger zu machen.

Wie war das, als du damit ange­fan­gen hast, auf Mundart zu schrei­ben? Es gibt ja kei­ne akzep­tier­te Orthographie. War das ein Problem?

Eine offi­zi­ell aner­kann­te Orthographie gibt es zwar nicht, doch es gibt eini­ge Päpste, die eine bestimm­te Schreibweise vor­schla­gen. Genau aus die­sem Grund habe ich zu Beginn auch nicht mund­art­lich publi­ziert. Mittlerweile bin ich in die­ser Hinsicht locke­rer gewor­den. Ich habe für mich eine Schreibweise gefun­den, die in sich auf­geht. Ausserdem habe ich einen guten Lektor. Es gibt tau­send Theorien zu Mundartschreibweisen, doch ich bin da ziem­lich prag­ma­tisch.

Ich möch­te wie­der auf dei­ne schwei­ze­risch-spa­ni­schen Wurzeln zurück­kom­men. Die Identität ist ja immer ein Konstrukt. Wie hast du dir dei­ne Identität auf­ge­baut? Als was siehst du dich?

Einerseits sehe ich mich schon als Weltbürger, doch mei­ne Freunde sagen mir, dass es kaum einen schwei­ze­ri­sche­ren Schweizer gäbe als ich. Ich habe mei­ne Identität durch Überkompensation auf­ge­baut.

Wie meinst du das?

Das heisst zum Beispiel, noch pünkt­li­cher zu sein als ein Schweizer, noch bes­ser rasiert zu erschei­nen… Ich habe die Schweizer Klischees ver­in­ner­licht. Ich kom­me zufäl­lig aus Langenthal, und ohne Patriot sein zu wol­len, prägt einen das. Diese Prägung möch­te ich weder abwa­schen noch ver­leug­nen. Ich glau­be, dass man sich nur dort ver­wur­zeln kann, wo man her­kommt. Ausgehend von die­ser Erkenntnis kann man offen durch die Welt gehen. Häufig sagt man mir nach, dass ich ein Provinzautor sei. Das mag stim­men. Doch alle Autoren, die ich schät­ze, sind oder waren erst ein­mal loka­le Autoren. Die guten Autoren der Weltliteratur, mei­net­we­gen William Faulkner oder auch Juan Marsé, schrei­ben meist nur über eine bestimm­te Region. Für mich ist Weltliteratur nicht, wenn ein Autor sei­ne Figuren durch die Welt rei­sen lässt.

Du hast sie­ben Jahre lang als Maurer auf Baustellen gear­bei­tet. Dein Werdegang zum Literaten war ziem­lich unge­wöhn­lich. Wann kam bei dir eigent­lich der Drang zum Schreiben auf?

Es war in der Tat ein Impetus. Ich zog mit neun­zehn Jahren als jun­ger Maurer nach Zürich. Ich wohn­te allei­ne und kann­te nie­man­den. Nach neun Stunden Arbeit auf dem Bau kehr­te ich nach Hause zurück, koch­te etwas für mich und setz­te mich an eine alte Schreibmaschine, die ich von mei­nem Vater bekom­men hat­te. Ich muss dazu sagen, dass ich aus einem bil­dungs­bür­ger­li­chen Elternhaus stam­me, wie man land­läu­fig zu sagen pflegt. Zu Hause wur­de gele­sen. Ich stam­me also nicht aus einem Arbeitermilieu und war auch nicht der erste in der Familie, der mit dem Lesen anfing. Die Arbeit als Maurer war wie eine Flucht in eine eige­ne Welt. Es war ein gesuch­ter Entscheid. In Zürich ver­spür­te ich den Drang zum Schreiben, merk­te aber auch bald, dass mei­ne Möglichkeiten begrenzt waren. Das hat mich spä­ter dazu bewo­gen, die Matura nach­zu­ho­len. Ich hat­te das Gefühl, dass mir Grundwissen fehl­te.

Seit meh­re­ren Jahren schon bist du ein schweiz­weit bekann­ter Autor. Du bist durch zahl­lo­se Kleintheater getin­gelt. Die Leute erken­nen dich auf der Strasse. Wie gehst du mit dei­ner Bekanntheit um?

Die Leute sind sehr dis­kret. Es pas­siert sehr sel­ten, dass mich jemand auf der Strasse anspricht und dann weg­läuft. Dies ist ziem­lich unan­ge­nehm. Wenn mir jemand am Zürcher Bahnhof hin­ter­her­läuft und mei­nen Namen ruft und ich mich dann umdre­he, mei­ne ich im ersten Moment, dass es jemand sein muss, der mich kennt. Ich sage dann, ja, ich bin Pedro Lenz und erwar­te dann ein Gespräch. Dann sagen sie mir: «Aha, ich hab’s mir gedacht!» Und dann gehen sie wei­ter. Das ist immer noch eigen­ar­tig für mich, denn für mei­ne Freunde und die Leute aus mei­nem Umfeld bin ich hof­fent­lich immer noch der­sel­be geblie­ben. Was sich auch geän­dert hat, ist, dass ich nicht mehr alles sel­ber machen kann, was oft schwer ver­ständ­lich ist. Wenn ein Freund mich fragt, ob ich an sei­ner Hochzeit lese, sage ich ihm, dass er sich an mei­ne Agentin wen­den soll, weil ich mei­ne Agenda nicht mehr sel­ber füh­re. Das wirkt auf die Leute manch­mal etwas arro­gant, doch es ist nicht anders mach­bar.

Jetzt wo du ein bekann­ter Autor bist und den «Kuchen» qua­si von innen kennst, wie nimmst du den Literaturbetrieb in der Schweiz all­ge­mein wahr?

Im Unterschied zu den 1970er- oder 1980er-Jahren gibt es heu­te kei­ne Übergötter mehr. Es gibt in der Schweiz zwar nach wie vor gros­se bekann­te Schriftsteller, doch sie schüch­tern die jun­gen Autoren nicht mehr ein. Es ist ein sehr leben­di­ger Betrieb. Ich tau­sche mich sowohl mit jun­gen als auch mit älte­ren Autoren aus. Was mich anfangs über­rasch­te, ist, dass die Kollegialität unter den Autoren sehr gross ist, und nicht wie ich ursprüng­lich befürch­tet hat­te, ein Haufen von Egoisten, die sich unter­ein­an­der kon­kur­ren­zie­ren. Zurzeit emp­fin­de ich die Schweizer Literaturszene als sehr span­nend. Es gibt die paar gros­sen Namen, die alle ken­nen, doch dahin­ter gibt es ein brei­tes Mittelfeld.

Drei Abschlussfragen: Welche Projekte ver­folgst du zur­zeit, wel­che wer­den dich in der unmit­tel­ba­ren Zukunft noch beschäf­ti­gen und was wür­de dich noch rei­zen, was du bis­her noch nicht gemacht hast?

Zurzeit arbei­te ich an mei­nem Roman «Inland». Daneben schrei­be ich wei­ter­hin mei­ne Kolumnen und Mundartmonologe für die Lesungen. Dieses Jahr möch­te ich auch ein neu­es Projekt gemein­sam mit mei­nem Pianisten vom Duo «Hohe Stirnen» [Patrik Neuhaus. A.d.R.] rea­li­sie­ren. Mittelfristig wür­de es mich rei­zen, ein abend­fül­len­des Theaterstück zu schrei­ben. Theater ist eine sehr dank­ba­re Disziplin. Ich habe zwar schon für diver­se Projekte geschrie­ben, aber noch nicht das defi­ni­ti­ve Theaterstück, das für den Druck bestimmt sein könn­te.

Pedro Lenz wur­de 1965 in Langenthal gebo­ren. 1981 fing er mit der Maurerlehre an und arbei­te­te anschlies­send wäh­rend sie­ben Jahren auf dem Bau. 1995 schloss er die Matura ab. Später stu­dier­te er meh­re­re Semester lang Hispanistik und Germanistik an der Universität Bern. Pedro Lenz schreibt regel­mäs­sig Kolumnen für die «WOZ», den «Bund» und das «Langenthaler Tagblatt». Gemeinsam mit Patrik Neuhaus bil­det er das Duo «Hohe Stirnen» und ist Teil der Spoken-Word-Gruppe «Bern ist über­all». Ausserdem schreibt er Theaterstücke und Hörspiele und pro­du­ziert Radiobeiträge für Radio DRS. Pedro Lenz ist mehr­fach aus­ge­zeich­net wor­den. 2008 erhielt er den Kulturpreis der Stadt Bern. Er lebt und arbei­tet in Bern.

Bild: zVg.
ensuite, Januar 2009

Einen Text gelesen und der hat gefallen? Spende per TWINT ein paar Franken - ohne Abo, aber mit gutem Gewissen. Geht doch auch.



Newsletter

Unsere Newsletter kommt nicht oft und nur dann, wenn etwas wichtig ist. Sie können sich jederzeit wieder abmelden.




Mit der Nutzung dieses Formulars erklärst Du dich mit der Speicherung und Verarbeitung Deiner Daten durch die Schweizer-Newsletter-Software von «ensuite» einverstanden. (CH-Server)

logo